La Sagrada Biblia de Magaña es una traducción católica de la Biblia hecha por el sacerdote mexicano Agustín Magaña Méndez (1887-1982).[1][2] También es conocida como Biblia Magaña.[3]
Historia
Los paulinos mexicanos obtuvieron el imprimatur para la edición de “la Sagrada Biblia” en 1953.[2] Aunque en ese año perdió el ojo menos cegarra, Magaña empezó su traducción de la Biblia al lenguaje popular de México con ayuda de la lupa.[4]
El sacerdote zamorano publicó su traducción del Nuevo Testamento el 6 de julio de 1975, y luego completó la versión completa de la Sagrada Biblia en 1978.[2] Desde 1978, su versión de la Biblia, editada muchas veces, ha conseguido vender cientos de miles de ejemplares en pocos años.[4] Seguidamente esta traducción de la biblia completa fue revisada y ampliada en la edición 105.ª, publicada en noviembre de 2002, con el título “Biblia Sagrada. Edición Pastoral”.[2]
Características de la versión
La intención del traductor fue presentar al pueblo “un texto de lectura fácil, claro y preciso y digno de la Palabra salvadora”.[1] El Antiguo Testamento es traducción secundaria de versiones antiguas y modernas.[5] El Nuevo Testamento viene del texto en koiné y fue cotejado con otras traducciones.[1] Las introducciones fueron tomadas de una edición española de la Santa Biblia, del Centro de Ediciones Paulinas.[1] La edición 105.ª de 2002 tiene introducciones y notas elaboradas por un equipo de biblistas de la Universidad Pontificia de México.[2]
Referencias
Enlaces externos
- Biblia Magaña Edición Pastoral
- Opinión de un católico tradicionalista sobre la Biblia Magaña




